41-летняя
профессор литературы Фуданьского университета в Шанхае Дай Конрон
переводила Поминки по Финнегану Джеймса Джойса на китайский язык восемь
лет. Столь героический подвиг переводчицы окупился сполна:
755-страничная книга, вышедшая тиражом 8 тысяч копий, была раскуплена
всего за три недели.
«Первые два года это было скучно и уныло. У меня даже появились сомнения
по поводу этого проекта, потому что я потратила на книгу два года, а
еще ни одного слова не перевела», - рассказала профессор в интервью
Reuters.
Поминки по Финнегану, над которыми полуослепший Джойс трудился около 16
лет, считается самым сложным романом ирландского писателя и одной из
самых сложных книг в мировой литературе. В нем встречаются слова из
порядка 70 языков, включая русский, китайский и японский, а также
выражения, выдуманные самим Джойсом.
«О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться... Достичь полного
понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл
некоторых мест он забыл и восстановить не мог», - писал про Поминки по
Финнегану Сергей Хоружий, переводчик и комментатор русскоязычного
издания самого известного романа Джойса - Улисса.
Когда издатель сообщил Дай Конрон о том, что все восемь тысяч копий переведенного романа разошлись за три недели, переводчица не сразу смогла в это поверить, передает Корреспондент.net.
«На самом деле, новость была столь невероятной, что я сначала подумала,
что они ошиблись. Это говорит о том, что наши люди жаждут культуры и
знаний».
Между тем, поставить окончательную точку в этой работе Дай Конрон удастся еще очень нескоро, потому что пока она перевела на самом деле лишь треть книги. Еще два тома остаются в проекте.
«Даже не знаю, сколько понадобится времени на то, чтобы все закончить. Но я сделаю все возможное», - заверила она.
Комментариев нет:
Отправить комментарий