Самый сложный роман Джойса стал бестселлером в Китае

41-летняя профессор литературы Фуданьского университета в Шанхае Дай Конрон переводила Поминки по Финнегану Джеймса Джойса на китайский язык восемь лет. Столь героический подвиг переводчицы окупился сполна: 755-страничная книга, вышедшая тиражом 8 тысяч копий, была раскуплена всего за три недели.

«Первые два года это было скучно и уныло. У меня даже появились сомнения по поводу этого проекта, потому что я потратила на книгу два года, а еще ни одного слова не перевела», - рассказала профессор в интервью Reuters.

Поминки по Финнегану, над которыми полуослепший Джойс трудился около 16 лет, считается самым сложным романом ирландского писателя и одной из самых сложных книг в мировой литературе. В нем встречаются слова из порядка 70 языков, включая русский, китайский и японский, а также выражения, выдуманные самим Джойсом.

«О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться... Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог», - писал про Поминки по Финнегану Сергей Хоружий, переводчик и комментатор русскоязычного издания самого известного романа Джойса - Улисса.

Когда издатель сообщил Дай Конрон о том, что все восемь тысяч копий переведенного романа разошлись за три недели, переводчица не сразу смогла в это поверить, передает Корреспондент.net.

«На самом деле, новость была столь невероятной, что я сначала подумала, что они ошиблись. Это говорит о том, что наши люди жаждут культуры и знаний».

Между тем, поставить окончательную точку в этой работе Дай Конрон удастся еще очень нескоро, потому что пока она перевела на самом деле лишь треть книги. Еще два тома остаются в проекте.

«Даже не знаю, сколько понадобится времени на то, чтобы все закончить. Но я сделаю все возможное», - заверила она.
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий