«Корабль дураков»

«Корабль дураков» (нем. Narrenschiff) — поэма Себастьяна Бранта.

Своей известностью Брант менее обязан многочисленным латинским стихотворениям, чем большой сатирической поэме «Корабль дураков» (нем. Narrenschiff, оригинальное название в XV веке — «Da? Narrenschyff ad Narragoniam») (Базель, 1494), в которой очень зло и метко бичует пороки и глупость своих современников. Книга эта долгое время пользовалась огромной популярностью среди народа благодаря здравому смыслу, прямоте и остроумию, а также знанию жизни и людей, которыми она проникнута. Она многократно издавалась и переделывалась и была переведена не только на латинский (пер. Якова Лохера, Базель, 1497), но и на большинство европейских языков.

Написанная по-немецки, книга стала своеобразным сатирическим «зерцалом» предреформационной эпохи. Изображая вереницу дураков разных сословий и профессий, собирающихся отплыть в царство глупости, Брант обличает невежество и своекорыстие, мир торжества «господина Пфеннига», забвение князьями, попами, монахами, юристами заботы об общем благе. Нравоучительные сентенции, народные пословицы и поговорки пронизывают всю ткань его произведения. Пафос книги — в патриотической задаче пробуждения разума и исправления нравов в Германии. Брант остро ощущает необходимость и неизбежность перемен в жизни общества. Книга Бранта стала истоком целого направления немецкой литературы XVI в. — «литературы о дураках», её влияние сказалось и в других странах Европы.


И.Босх. Корабль дураков. Лувр. Париж

Ни мотив дурака, ни образ корабля не были чем-то новым: первый в Средние века был синонимом повреждённого в уме (с XII в. «дураков», в том числе мнимых, держали при княжеских дворах для развлечения), второй напоминал о народных праздниках, карнавальных играх и масленичных гуляньях. Стихотворная сатира Бранта — блестящая компиляция материала, рассеянного в бесчисленных духовных и светских сочинениях морализаторского содержания. Текст отвечает традиционной христианской морали: глупость — это не заблуждение, а грех, удаление от Бога и его заповедей. Став «зерцалом» многообразнейшей и всеобщей человеческой глупости, книга положила конец жанру средневековой «сословной сатиры». Её новизна заключалась в бодрящей, живой авторской интонации, исполненной оптимизма и гуманистической идеи улучшения мира — согласно Бранту, грешник-глупец, который откажется от своей суетности, вернёт себе возможность вечного спасения. Автор сознательно использовал приём имитации фольклорного жанра, оживив текст множеством остроумных речевых оборотов. Успех «Кораблю дураков» обеспечили ииллюстрации, с самого начала, видимо, предусмотренные автором, Себастьяном Брантом.
Новейшие издания выпустили Штробель (Кведлинбург, 1838), Царнке (Лейпциг, 1854, с комментариями) и Гедеке (в "Deutsche Dichter des 16 Jahrhunderts; т. 7, Лейпц., 1873). Собрание латинских стихотворений Бранта, имеющих исключительно историко-литературный интерес, появилось в Базеле (1498). Кроме того, Брант обработал: «Freidank» (изд. в Страсб., 1508).
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

«Корабль дураков» (англ. Ship of Fools) — единственный роман американской писательницы Кэтрин Энн Портер, написанный ею в 1962 году.

Замысел романа зародился у Портер во время её морского путешествия из Мексики в Европу в 1931 году. К работе над книгой Портер приступила десятью годами позже и писала её на протяжении двух десятилетий. Название книги отсылает к средневековой аллегории, наиболее известными воплощениями которой стали поэма Себастьяна Бранта и написанная по её мотивам картина Иеронима Босха: кораблём, населённым и управляемым глупцами и безумцами, представляется всё человечество. В романе Портер моделью человечества оказываются пассажиры трансатлантического лайнера, направляющиеся в Европу в 1931 году: сложившееся на корабле общество рисуется как модель социума в целом, и на этом примере прослеживаются социально-психологические причины тоталитаризма и расовой розни. Как отмечал советский литературовед А. Мулярчик, «обилие и разнообразие действующих лиц позволяет автору постоянно менять ракурс изображения, переходя от сатирических зарисовок к метафизическим раздумьям, а затем опять обращаясь к нравоописательным сценам» — но при этом «важнейшую идейно-композиционную линию можно определить как решительное осуждение философии исключительности, любых претензий на превосходство, которые в случае с идеологией немецкого национал-социализма зиждились прежде всего на расовых, и в частности на антисемитских, предрассудках»[1].

Роман лёг в основу одноимённого фильма, снятого в 1965 году Стэнли Крамером.

Русский перевод романа Портер был выполнен в 1976 году Норой Галь, однако опубликовать его удалось лишь в 1989 год

Корабль дураков:

«Корабль дураков» — роман Кэтрин Энн Портер
«Корабль дураков» — фильм 1965 года, экранизация романа Кэтрин Энн Портер
«Корабль дураков» — роман Грегори Норминтона
«Корабль дураков» — поэма Себастьяна Бранта
«Корабль дураков» — рассказ-притча Теда Качинского
«Нелюдимо наше море… или Корабль дураков (пьеса)» — пьеса Николая Коляды. Иногда ставится под названием «Корабль дураков».
«Корабль дураков» — книга литовского писателя Витаутаса Петкявичюса (2003)

Золота полные трюмы, но почему тогда
Матросы так угрюмы? Отсюда их довольно грубоватый юмор
Тут полумрак каюты. Мысль: "кораблю пришёл каюк"- даже у самых юных.
Порой обман возводит франк искусства,
Но ложь глашатая всегда воняет хлеще скунсов.
Не нужен третий глаз, чтобы это заметить. Точно,
Пятая точка обладает шестым чувством.
Сулят уверенность в завтрашнем дне.
Зачем нам вера в завтрашнее дно? Гори оно в огне.
Ты видел палубу? А я пробоину под ней.
В ней губы мертвецов уже ведут подсчет последних дней.
За сворою господ опять цепные псы
Плетутся по пятам за ломоть колбасы, долбят о пол басы.
В каюте капитан с крысами делит сыр
И кто-то там минуты нашей жизни мечет на весы.
Их неусыпный карнавал: где шлюхи, пилигримы,
Весь наворованный хабар на шлюпки перекинул,
Готовы, что случись едва, этот вертеп покинуть
Хохочет юная вдова в объятьях Арлекино.

Припев (x2):
По темным водам из глубин веков
Под стон юродивых и звон оков
Из тьмы на слабый свет далеких берегов
Плывет корабль дураков

И словом не обмолвится ни с кем
Наш рулевой, застывший будто манекен
Под маской смерти в черном клобуке.
Он отрешен от всех забот. Рядом блюет за борт
Очередной бухой бунтарь в фригийском колпаке.
Щелкает кнут в хозяйском кулаке,
Гребцы бледны будто их лица кто-то вывалял в муке.
Уныло мертвецы свисают с реи,
Опять строчит донос клеврет. Запачканный кровью ливрей.
Пусть карою небес пугает богослов,
Но его бог - воинственный и злобный, это бог ослов.
Он много слов вам надиктует, не один абзац,
Но это точно не любовь. Увы. Скорей ее эрзац.
Правду не спрячешь под форзац, не сунешь кляп треклятый
Даже мой кофе утром крепче, чем их горе клятвы.
Такими темпами мы все сойдем на берег вряд ли.
Как там потомки? Поймут ли? Поблагодарят ли?
Раз дураки, то нам закон не писан
Корабль-призрак больше не увидит пирса
Лишь на один вопрос ответ не дан:
Когда его покинет капитан, если он - крыса?








Каждая маленькая группа людей, связанная общим интересом, который другие отвергают или игнорируют, постепенно вскармливает тепличное благодушие, конечно - друг к другу. По отношению же ко всем прочим у них развивается гордость или даже ненависть, проявляемые без всякого стыда, ибо они санкционированы «делом» и освобождают от личной ответственности
К.С.Льюис

Пожалуй, это лучший роман в уходящем литературном 2011 году. ''Корабль дураков'' — один из тех романов, который требует полного и всецелого внимания к себе, погружения только в этот безбрежный океан слов, фраз, абзацев, которые, как течения подхватывают и взвихривают твои мысли; роман, который требует кропотливой читательской работы.
Портер воссоздала грандиозное полотно социально-психологических проблем и событий, которые предшествовали появлению нацизма в Европе. Откуда приходит то самое Зло, которое порождает такую страшную ненависть одного человека к другому, ненависть такой силы, что одни люди начинают с маникальным усердием уничтожать других? Но Зло не приходит ниоткуда, оно таится внутри общества тихой змеей, свернувшейся в кольца и выжидает подходящего момента, чтобы ужалить и пропитать своим ядом человеческие сердца. Нетерпимость, эгоизм и равнодушие — корни, питающие и взращивающие Зло в обществе. Каждая группа пассажиров корабля ''Вера'' ( veritas – истина ), объединяясь в группы по национальным и социальным признакам, вырабатывают свои собственные ''правильные'' и верные правила, вынося приговор не входящим в этот круг людей, основываясь на стереотипах, которые существуют внутри только этой группы. Вот немцы — они ненавидят евреев, вот евреи — они ненавидят христиан, вот немецкие буржуа — они презирают тех, кто плывёт третьим классом, вот католики — они не переносят протестантов и иудеев. Замкнутая система ненависти и нетерпимости, которая даже внутри одной нации тоже проводит свою градацию - скажем, американец (машу ручкой американской демократии) Дэнни размышляет об американцах:

впрочем, и для американцев у него были излюбленные прозвища: к примеру, ''голяк''(но это только для жителей штата Джорджия), ''белая рвань'' – это относилось главным образом к тем, кто стоял на низших ступенях общественной лестницы и не имел гроша за душой, но и ко всякому, кто не был с ним, Дэнни достаточно приветлив или не разделял его взглядов.



Нетерпимость к другому порождает любое проявление нацизма. Даже ''истинный ариец'' Фрейтаг, женившийся на еврейке, там внутри себя ежеминутно предаёт свою жену сомнениями.
Но Портер-то, Портер-то что делает? Она не выписывает ярко отрицательных героев, вот прям ''плохиш'' и всё — ненависть к персонажу. Возможно только Рибер, - ярый нацист, - но даже этого героя Портер ставит в глупейшие ситуации, когда ты понимаешь, что он просто надутый индюк и ничего более. Но от этого не становится легче, на самом деле. Так вот Портер грандиозно создаёт целую галерею прекрасных, живых и ярких персонажей, о каждом из которых она рассказывает очень подробно и живо и как талантливый хореограф заставляет то солировать героя, то выступать в паре с партнером, то в групповом ансамбле. И во всех танцах Портер выявляет внутреннее одиночество, разобщенность; каждого из них становится жалко с его проблемами, психологическими заморочками, из-за того насилия, которое приходится переживать ( откуда у детей - Рика и Рэк - возьмется доброта, если собственные родители не просто избивают их, а избивают с особым извращением и получают от этого удовольствие), но вступая в те самые объединительные группы: немцы, испанцы, буржуа, художники, - они словно сходят с ума и начинают ''воевать'' против другой группы. Портер идеальный автор для своих героев – на каждом она сосредотачивается полно и глубоко, ставя героев в комичные, трогательные и порой очень жесткие ситуации, в каждой из которых люди наиболее полно демонстрируют собственную замкнутость, лицемерие, жестокость и равнодушие (достаточно вспомнить, как Гуттены отнеслись к гибели человека, спасшего их собачку: вот дурак-то).Они все находятся в замкнутом пространстве корабля, плывущего в океане, им никуда не деться друг от друга, стоило ведь найти дороги к каждому, чтобы сосуществовать вместе, но нет...И как итог абсолютной глухоты то, что произошло на празднике, устроенном испанцами...То, что произошло в результате нацизма в Германии.

Роман Портер настолько многослоен, что его можно читать и выискивать философскую символику, угадывая в поступках героев и их размышлениях о браке, о происхождении зла различные философские течения, цепляться за эти крючочки символизма и распутывать клубок романа ниточку за ниточкой. А можно роман читать как одно из лучших антифашистких произведений, исследуя причины нацизма. Каждый выберет для себя свой способ. Удивительная по своему накалу книга, в которой, кроме перестановки героев и бесед их друг с другом ничего не происходит, но, тем не менее, которая не отпускает твоё внимание ни на секунду.

P.S. Да! А ещё очень рекомендуют фильм Стенли Крамера с неподражаемой Вивьен Ли по роману К.Э.Портер ''Корабль дураков''.
=================




Минеев. В.

«Корабль дураков» в гравюрах Дюрера.






Орос Иштван.
Козельский Анатолий.

Комментариев нет:

Отправить комментарий