Иллюстрация: Arthur Rackham / Wikipedia
Рукописи немецкого фольклориста Франца Ксавьера фон Шонверта (Franz
Xaver von Schönwerth) переведены на английский язык и будут опубликованы
весной 2015 года, сообщает The Guardian. Как отмечают эксперты, записи
сказочника, в которых представлены наиболее популярные европейские
народные истории, разрушают стереотипы хрестоматийных персонажей, таких
как Гензель и Гретель или Золушка.
Издание поясняет, что в рассказах Шонверта Гензель и Гретель, которые
традиционно описываются как брат и сестра, поженились после
«эротической встречи» с гномом. В другой его истории короля-лягушонка,
известного по сказкам братьев Гримм, целует не юная барышня, а молодой
человек. Наконец, Золушка у Шонверта использует свои золотые башмачки,
чтобы вернуть своего возлюбленного с Луны.
По словам академика Гарвардского университета Марии Татар (Maria
Tatar), сказочники Братья Гримм, в интерпретации которых известны
большинство европейских фольклорных историй, умышленно «очищали» их от
сюрреалистических и иных опасных элементов специально для детей. «Это
меняет наше представление о сказочной магии. Внезапно мы обнаруживаем,
что разрыв между робкими принцессами и мужественными героями может быть
больше, чем позволяет воображение братьев Гримм», — пояснила она.
Сказки были обнаружены в библиотечных архивах германского Регенсбурга в 2012 году — они пролежали там более 150 лет.
Франц Ксавьер фон Шонверт (1810-1886) считается одним из самых
известных немецких фольклористов. В течение нескольких лет он записывал
легенды, сказки, анекдоты, детские игры, стихи, песни и пословицы,
бытующие в Германии, а также документировал сельские обычаи и традиции в
одежде и еде. Между 1857 и 1859 он опубликовал свой трехтомный труд под
названием Aus der Oberpfalz — Sitten und Sagen, который, по мнению
исследователей, включает в себя лишь небольшую часть его научных
изысканий.
Тем не менее оригинальные сказки братьев Гримм, собранные ими в
1810-1840-х годах, тоже позже претерпели множество изменений.
Современные писатели и переводчики, адаптируя истории немецких
сказочников для детей, как правило, исключают некоторые элементы, к
примеру сцены насилия или жестокости.
Комментариев нет:
Отправить комментарий