Опера первого дня в трех действиях.
Впервые исполнена 26 июня 1870 г. в Мюнхене.
Впервые исполнена 26 июня 1870 г. в Мюнхене.
Действующие
лица
Зигмунд........................................................................тенор
Хундинг...........................................................................бас
Вотан........................................................................баритон
Зиглинда...................................................................сопрано
Фрикка...........................................................меццо-сопрано
валькирии:
Герхильда, Ортлинда, Вальтраута, Швертлейта, Хельмвига,
Зигруна, Гримгерда, Росвейса....................сопрано и альты
Зигмунд........................................................................тенор
Хундинг...........................................................................бас
Вотан........................................................................баритон
Зиглинда...................................................................сопрано
Фрикка...........................................................меццо-сопрано
валькирии:
Герхильда, Ортлинда, Вальтраута, Швертлейта, Хельмвига,
Зигруна, Гримгерда, Росвейса....................сопрано и альты
Действие первое. Лесное жилище
Хундинга. Грубый бревенчатый сруб словно врос в землю вокруг исполинского
старого ясеня. Могучий ствол дерева, проходя меж потолочных балок, служит
надежным креплением всему строению, а вершина, с далеко раскикувшимися ветвями,
пышным куполом поднимается над крышей. Суровой простотой веет от обстановки
хижины: сложенный из неотесанных камней очаг, стол, рядом с ним вделанная в
стену широкая лавка, на земляном полу медвежья шкура. Внезапно отворяется входная дверь, и на пороге появляется человек;
вместе с ним в дом врывается разыгравшаяся на дворе буря. Озираясь по сторонам и
к чему-то прислушиваясь, пришелец, наконец, решается войти, но, сделав несколько
шагов, в изнеможении падает. На шум вбегает Зиглинда.
Увидев распростертого на полу неизвестного юношу, она старается привести его в
чувство. Рог пенистого меда возвращает ему силы, а участие и ласковые речи
женщины зажигают любовью его сердце... Гонимый судьбою, он спешит
покинyrь гостеприимный кров, чтобы не навлечь на него вечно
преследующих его самого несчастий. Однако Зиглинда, с первого взгляда охваченная
каким-то неnонятным волнением и нежностью, удерживает его,
убеждая остаться и переждать в доме эту грозную ночь. Ей все чудится, что
когда-то, много лет назад, может быть в детстве, ей уже были близки и дороги эти
черты лица, этот голос... Нет, нет! В их семью он
беды не внесет, горе давно живет здесь! Еще с тех пор, как свирепый воин Хундинг
силою взял ее в жены, - говорит Зиглинда. Сквозь
завывання ветра доносится ржанье коня, и спyстя некоторое
время появляется вооруженный мечом и щитом Хундииг. Он раздосадован, застав в
своем доме чужестранца, но долг хозяина не позволяет ему отказать в приюте
безоружному пyтнику. Хмурясь, он нелюбезно расспрашивает
гостя, кто тот и откуда. Увы! Незнакомец и сам не
знает, кто он такой: средь врагов их с отцом называли Волками, потому что
как-то, накинув на плечи себе звериные шкуры, оказавшиеся заколдованными, они
превращались на время в волков... Oтроком, как и другие,-
вспоминает он,- имел я мать и сестру. Однажды, вернувшись с охоты, мы с отцом
застали дом свой сожженным, убитою мать, а сестру, близнеца моего, пропавшей без
вести. Потом исчез и oтeц. Теперь я,
совсем одинокий, скитаюсь по свету в поисках счастья. Но мир полон зла, а
людские законы, скрепленные ложью, нестерпимы свободному духу Волчонка. В битвах
за правду много врагов я нажил себе и, гонимый их местью, вновь продолжаю свой
путь неизвестно куда. Счастливым или Мирным меня не назвать, вот и нарек я себя
Скорбным Вельзyнгoм, так как Вельзе
звали отца моего... Гневным жестом
прерывaет Хундинг рассказчика, в котором неожиданно узнает
своего кровного врага. Но даже недругу не откажет он в ночлеге, зато завтра,
чуть свет, с оружием в руках сразятся они не на жизнь, а на
смерть! Зиглинда глубоко потрясена услышанным.
Вынужденная следовать за мужем в его покои, она, словно желая что-то сказать,
таинственно-долгим взглядом указывает гостю на ствол ясеня... Оставшись один близ затухающего очага, Вельзунг невольно вспоминает
предсказание отца о том, что в минуту крайней опасности он найдет чудесный меч,
который спасет его от всех бед. В этот миг тлеющие дрова вспыхивают ярким
пламенем, и юноша отчетливо видит сверкающую рукоять меча, вонзенного в дерево.
Он не верит собственным глазам и думает, что это мерещится ему во тьме
прощальный взор Зиглинды. Осторожно отворяется дверь
спальни, и та, о ком он только что гpeзил, бесшумно
приближается к нему. Усыпив мужа снотворным зельем, она пришла сюда, чтобы
открыть тайну. ...Это было давно. Буйно пируя,
веселились пьяные гости, справляя ее позорную свадьбу; лишь она, жертва насилья,
сиротливо сидела одна, с тоской вспоминая детство, погибшую мать, пропавших без
вести брата, отца. Вдруг в дом вошел старец. Он был в сером дорожном плааще,
из-под надвинутoй на лоб широкополой шляпы властно сиял
единственный глаз, внушая всем страх. Только ей одной сердце согрел этот взгляд:
ей показалось, что то был oтeц.
Взмахнув чудесным мечом, странник вонзил его острый клинок в ствол ясеня и,
промолвив: «Мой дар тому предназначен, кто сумеет извлечь его»,- бесследно
исчез. Тщeтно старались гости и муж добыть этот меч; никому
не поддавшись, он до сих пор ждет своего господина!
«Это же Нотунг! Меч, что сулил мне oтeц! - радостно восклицает юноша. Цвети, Вельзунгов род!» Охваченные
восторгом, брат и сестра бросаются в объятья друг другу и застывают и страстном
порыве, забывая весь мир... Настежь распахнулась входная дверь, и, заливая
серебристым сияньем молодую чету, в хижину заглянула тихая ароматная ночь.
В неверном свете луны чудится, что сама чародейка весна
явилась сюда благословить их свободный союз.
Скорбным звать тебя больше нельзя, отныне зовись Победным Маем, Зигмундом, -
ведь вместе с оружьем нашел ты любовь, - шепчет счастливая
Зиглинда. «Ты мне сестра, ты и жена!» - oтвeчает Зигмунд и, с богатырской силой вырвав из
дерева могучий меч, увлекает возлюбленную вслед за собой, прочь из дома их
общего врага.
Действие второе. Высоко в горах, средь диких ущелий и обрывистых склонов, Вотан и его
любимая дочь, валькирия Брунгильда, готовятся к битве. Скоро вспыхнет кровавый
бой между доблестным Вельзунгом и злобным Хундингом, и в этом сражении бог
поручает воинственной деве охранять благородного Зигмунда, которому он присудил
победу. Ликуя, юная воительница мчится седлать своего коня. В колеснице, запряженной баранами, появляется Фрикка, которая, узнав о
намерении мужа, поспешила сюда. Ревнивой богине ненавистен Зигмунд, сын Ватана
от смеpтной женщины. Хранительница домашнего очага и
семейных устоев, она требует гибели дерзкого юноши, посмевшего оскорбить
бессмеpтных: нарушив утвержденные богами законы людей, он
вступил в брак с родною сестрой. Под натиском разгневанной супруги повелитель
Валгаллы вынужден сдаться, но оставшись один, он мучительно переживает свое
отступничество. Возвратившись, Брунгильда застает
отца в мрачном раздумье о несовместимости двух начал: силы любви и силы власти.
Очнувшись от тягocтиыx мыслей, он
отдает валькирии новый приказ, объявляя, что в предстоящей схватке отважный
Вельэунг должен погибнуть. Угадывая затаенную скорбь
отца, Брунгильда умоляет его довериться ей, ведь она - лишь слепая тень его
воли. Обессиленный разладом между разумом, чувством и долгом, Ватан
в душевном смятении открывает дочери роковую тайну далекого
прошлого. Глухо звучит его исповедь о том, как, впервые yтpaтив радость любви, стал стремиться он к власти,
но в плену у созданных им же законов никогда не чувствовал
себя абсолютно свободным, всесильным. Как, проведав от Логе о чудесном кольце
ни6елунга, силою злата царящем над миром и дарящем своему господину безграничную
власть, он обманом добыл этот перстень. Ослепленный завистливым блеском славы,
зная, что перстень проклятый таит в себе гибель
богoв, он все же отдал eгo великанам в обмен на Валгаллу. Как с тех пор, томимый сознанием
неизбежности рока, он, проникнув в лоно земли, пленил вещую Эрду чарами страсти
и познал от нее грядущие судьбы богoв. Мудрая богиня
открыла ему, что лишь человек, отвергший законы людей, в своих поступках и воле
ставший свободнее бога, всем обязанный только себе, будет обладать силой,
которая, очистив мир от царящеro в нем зла, сможет
освободить богoв от проклятья и вepнyrь им бессмеpтие. «Но
вопреки предсказаниям,- угрюмо продолжает рассказчик, - я боролся, стремясь
продлить свою власть, создал могучее войско из павших в сраженьях героев и пока
защищаюсь от козней вpaгoв. Однако
близок возмездия час, когда только Зигмунд, сын мой - бунтарь, мог бы спасти нас
всех от кончины, если бы не был он сам ныне волей родногo
отца на смерть обречен...» Но даже теперь, когда
речь идет о последнем дне вселенной, когда утpачена всякая
надежда на спасенье и все страданья и муки мира разрывают на части сердце отца,
Вотам не смеет нарушить данной им Фрикке клятвы, пощадив Зигмунда, или
преcтyпить закон, отняв у великана
роковое кольцо. Бессильный перед судьбою, он предпочитает гибель бесчестью и,
уходя, повторяет Брунгильде наказ: победителем в битве должен стать
Хундинг. Долгo, потрясенная
признаньем, смотрит валькирия вслед удаляющемуся отцу, а затем и сама
исчезает. На вершине горного хребта появляются
Зигмунд и Зиглинда. Предчувствуя недоброе и виня себя в том, что навлекла на
любимоro гнев богoв, Зиглинда
угoваривает Зигмунда бросить ее и спасаться самому, так как
она не в силах больше идти. Преследуемая мрачными видениями, она теряет
сознание, но постепенно обморок переходит в глубокий сон, и успокоенный супруг,
опустившись на камни рядом с женой, нежно глядит на спящую... Брунгильда, ведя под уздцы коня, выходит из пещеры и торжественно
приближается к Вельэунгу. Вестница смepти открывает ему
волю Вотана: избранник бога, он падет в предстоящем сраженье, но мертвым будет
перенесен в Валгаллу, где воскреснет для вечной жизни в сонме героев. Завиден
жребий eгo, он вкусит неземное
блаженство и вновь встретит отца свoeгo! - обольщает валькирия. Но Зигмунд
отказывается от вечности, если с ним рядом не будет Зиглинды. С оружъем
в руках он готов бороться против воли богов, отстаивая свое
человеческое счастье. Меч твой силы лишен: тот, кем
он дан, предал тебя, - сочувственно говорит Брунгильда. Тронутая горем брата,
она готова помочь ему в том, что в ее силах: спасти Зиглинду, под сердцем
которой бьется новая жизнь. Предпочитая смерть вместе с любимой - разлуке,
Зигмунд, выхватив Нотунг, заносит его над спящей... Покоренная глубиной его
страсти, валькирия решает ослушаться воли отца и спасти жизнь обреченных ради их
беззаветной любви. Издали доносятся звуки рога. Это
Хундинг кличет на бой своего противника. Исчезая, Брунгильда сулит Зигмунду
победу. Поцеловав недвижную Зиглинду, Вельзунг спешит
навстречу врагу. Мало-помалу темнеет, и тяжелые грозовые тучи заволакивают поле
брани. Прорезая наступившую ночь, ослепительно вспыхивают молнии. В их свете
ясно видны бойцы. Вот Хундинг яростно бросается на Зигмунда, но валькирия
прикрывает юношу своим щитом... В руках героя заветный Нотунг. Удар - и падет
сраженный враг. Внезапно из туч прорывается
кроваво-красный свет, озаряя возникшего за спиной Хундинга Ватана. Бог
подставляет под меч сына свое копье, и Нотунг разлетается на части. В страхе
перед гневом отца отступает валькирия. Сраженный оружием врага, Зигмунд
падает. Во мраке смутно видна Брунгильда, в ужасе
спешащая к Зиглинде. На лету подхватив безжизненное тело женщины к себе в седло,
валькирия исчезает. В разрыве между тучами, на самой
вершине скалы, возникает фигура Вотана, в горестном порыве склоненная над телом
сына. Действие тpeтьe. Буря бушует в
гopax. Порывы ветра гонят по небу черные вихри. Заглушая
раскаты гpoмa и вой урагана, над
землей несется воинственный клич валькирий и дикое ржанье коней. «ТО-хо!» -
откликается эхо. В озаренных вспышками молний гpозовых
тучах одна за другой скачyт фантаcтические амазонки, унося с поля брани в Вaлгaллy павшиx героев. «Сюда! Сюда!» - зовут девы войны
опоздавших сестер. Спасая Зиглинду, в стане валькирий появляется Брунгильда.
Любимица Ватана в ужасе: разъяренный ослушанием дочери, мcтитeльный бог гoнится за ней
по пятам... Кара eгo будет ужасна, но,
забывая о себе, отважная дева решает остаться здесь, чтобы
отвлечь на себя гнев отца и дать время скрыться Зиглинде. Однако убитая
гopeм женщина не хочет и слышать о побеге: с тех пор как
погиб любимый, ей все безразлично... Вручая Зиглинде
обломки Нотунга, валькирия открывает ей, что лишь сохранив свою жизнь, она
спасет род Вельзунroв и подарит миру великоro героя. Во имя сына Зиглинда согласна бежать
и укрыться в дремучем лесу, где великан Фафнер, приняв образ
гигантскоro змея, стережет свое золото. Едва исчезла беглянка, как, сотрясая вселенную, в гpозном сиянии огня появляется Вотан. Трепещущие валькирии пытаются
заслонить своими телами преступную сестру, но под взглядом бога в страхе
разбегаются. Брунгильда предстает пред взором отца. Вотан вьносит дерзкой
безжалостный пригoвор: он отлучает ее от себя, обрекает на
волшебно-долгий сон и смертную жизнь меж людей. Валькирия умоляет отца сжалиться над ней, а если уж он осудил ее стать
рабою мужчины, то пусть ее супруг будет великим героем! Вотан, глубоко
взволнованный разлукой и роковой необходимостью наказать любимую дочь,
соглашается исполнить ее последнюю просьбу. В
скорбной тоске усыпляет он поцелуями глаза Брунгильды и, бережно уложив спящую
на зеленый холм, укрывает тело ее стальным щитом. Медленно отходя прочь, он еще
раз оглядывается на ту, которая в порыве любви пыталась исполнить его тайную
волю и обрела за это ужасную казнь. Заклиная бога
огня, Вотан трижды ударяет о камень священным копьем, и из недр скалы вырывается
ослепительный сноп искр. Буйно разгораясь, бущующее пламя постепенно разливается
и яркими языками огня окружает утёc,на вершине которого
заколдованным сном спит валькирия.
Комментариев нет:
Отправить комментарий