27.06.2013
Британское издательство Hogarth объявило о проекте по переложению
стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе. Перевод будет осуществлен
популярными писателями, отмечает The Daily Telegraph.
Целью международного проекта, который получил название The Hogarth
Shakespeare, является привлечение к чтению Шекспира новой аудитории,
которую смущает сложный поэтический язык. Произведениям английского
писателя также будет придано современное звучание в соответствии с
задумками новых авторов, отмечает The Guardian.
Имена всех писателей, которые будут задействованы в проекте, пока не
известны, однако двое из них уже успели объявить о своем участии. Это
британка Джанет Уинтерсон, которая выбрала пьесу Шекспира «Зимняя
сказка», и американка Энн Тайлер, которой приглянулась комедия
«Укрощение строптивой».
Проект приурочен к празднованию 400-летия со дня смерти Шекспира, которое пройдет в 2016 году.
Это далеко не первая попытка придать пьесам Шекспира более
современное и доступное простым читателям звучание. Так, в начале XIX
века британский писатель и поэт Чарльз Лэм вместе со своей сестрой Мэри
Лэм сделали пересказ его произведений для детей. Книга получила название
«Сказки Шекспира» («Tales from Shakespeare»).
В последнее время все больше произведений классиков британской литературы подвергаются
переработке. В частности, сейчас идет переиздание нескольких книг Джейн
Остин. Переработкой «Нортенгерского аббатства» занялась шотландская
писательница Вэл Макдермид, «Чувства и чувствительности» — Джоанна
Троллоп, «Гордости и предубеждения» — Кертис Ситтенфелд. Изданием
переработанных романов Остин занимается HarperCollins.
Lenta.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий