Истоки «Мастера и Маргариты»: Почему Булгакова обвиняют в заимствованиях, и в каких романах есть похожие персонажи



Некоторые критики и исследователи творчества Булгакова считают, что роман «Мастер и Маргарита» построен на идеях зарубежных классиков и философов. При детальном изучении сюжета действительно можно заметить многочисленные аллюзии и отсылки к Гете и Гофману, наблюдать слегка уловимые интонации Дюма, Данте и Майринка. Мировая классика, безусловно, могла вдохновить Михаила Афанасьевича и в некоторой степени повлиять на «прорисовку» персонажей и диалогов. Но невозможно отрицать, что сам сюжет «Мастера и Маргариты» уникален и неповторим. Это позволило ему получить звание шедевра литературного искусства и найти своих почитателей во всем мире.


Отголоски философской драмы Гете «Фауст»


Иллюстрация к драме Гете «Фауст». Мефистофель является Фаусту./Фото: rodoni.ch

Роман Булгакова обладает большим количеством пластов. «Фаустовский» пласт, пожалуй, один из самых узнаваемых. Аллюзии к «Фаусту» сопровождают весь сюжет — эпиграф, задающий философский вопрос о добре и зле, описания героев, прямые цитирования и т.д. В библиотеке Михаила Афанасьевича было издание 1902 года, опубликованное в Петербурге в прозаическом переводе А.Л. Соколовского. Но больше всего Булгакова вдохновляла не сама драма Гете, а опера французского композитора Шарля Гуно, написанная по мотивам произведения. Сестра писателя Надежда Земская рассказывала, что в Киеве Михаил Афанасьевич видел оперу 41 раз. А его первая жена Т.Н.Лаппа вспоминала, как автор любил напевать куплеты Мефистофеля и другие отрывки из оперы.

Выбирая имя одному из своих главных героев, Булгаков рассматривал несколько вариантов, но в итоге взял его из «Фауста», а именно из сцены «Вальпургиевой ночи», где Мефистофель требует у представителей нечистой силы освободить дорогу юнкеру Воланду.

Еще одна аналогия романа Булгакова с драмой Гете — неожиданное появление дьявола в сценах беседы ученика и учителя. Мефистофель приходит в лице черного пуделя во время прогулки Фауста с Вагнером, а Воланд подсаживается на скамейку к Берлиозу и Бездомному.

Бросается в глаза и сходство героев. Описание булгаковского Воланда: серый берет, трость с ручкой в виде головы пуделя, глаза разных цветов, одна бровь выше другой. То же самое и у Гете — берет, трость, разные брови и глаза.

Есть еще один «фаустовский» персонаж, который мог впечатлить писателя, — это несчастная Гретхен (одна из вариаций имени Маргарита). Гретхен, покинутая Фаустом, утопила младенца после своего изгнания из города. За это ей назначили казнь и заключили в темницу на страшные мучения.
Некоторые критики считают, что именно эту сюжетную линию Булгаков взял для создания образа второстепенной героини Фриды, убившей своего ребенка. Маргарита проявила сочувствие к несчастной женщине, и попросила Воланда пощадить ее.

Так осужденная на вечные страдания в «Фаусте» детоубийца получила «вторую жизнь» у Булгакова.


Творчество Густава Майринка


Фотография Густава Майринка./Фото: pbs.twimg.com

Советский и российский культуролог С.Т. Махлина считает, что Булгаков, как и другие почитатели мистического реализма XX века, мог искать вдохновение в творчестве австрийского экспрессиониста и драматурга Густава Майринка. По ее мнению, прообразами булгаковских героев могли стать реставратор Анастасиус Пернат и его возлюбленная Мириам из романа «Голем», которые тоже не смогли найти счастье в настоящем мире.

В России «Голем» был опубликован в 1922 году в переводе Давида Выгодского. Позже его признают одним из выдающихся памятников литературы экспрессионизма. В романе главный герой воссоединяется со своей возлюбленной на границе между миром реальным и потусторонним. В книге «Ангел Западного окна» прослеживается похожая структура — действие разворачивается в двух временных пластах. По мнению российского публициста Б.В. Соколова, это произведение наложило глубокий отпечаток на «Мастера и Маргариту». Прообразом Воланда мог стать герой Иль — демон пустыни Азазила. А в ранних версиях романа Булгакова князя тьмы звали не Воланд, а Азазелло. Впрочем, последний все равно занял свое место в сюжете, став одним из основных членов свиты.

В бароне Мюллюре Соловьев видит прототип Мастера. Причем у обоих героев в огне сгорают рукописи и в обоих случаях — чудесным образом восстают из пепла.

Роман не получил высоких оценок у критиков конца 20-х годов из-за слишком сложной для восприятия символики. Но некоторые литературоведы утверждают, что после знакомства с работами Майринка смыслы «Мастера и Маргариты» станут для читателей более прозрачными.


Параллели с «Золотым горшком» Гофмана


Иллюстрация к сказке «Золотой горшок» художницы Ники Гольц./Фото: etagofman.narod.ru

Советский культуролог Ирина Галинская нашла в романе отголоски сказки-повести «Золотой горшок», опубликованной в России в 1839 году в переводе В.Соловьева.

Немецкий писатель-романтик Э.Т.А. Гофман повествует о мечтательном студенте Ансельме, который в силу обстоятельств получает наказание от архивариуса Линдхорста (он же князь духов Саламандр) и оказывается заточенным в хрустальной склянке. Как и в большинстве произведений эпохи романтизма, в «Золотом горошке» особое место занимает тема любви. В конце повести главный персонаж все же обретает свободу и счастье с возлюбленной Серпентиной в романтическом царстве поэзии.

При детальном сравнении романа Булгакова и повести Гофмана можно отследить целый ряд очевидных и неочевидных параллелей. У Воланда в обычной московской квартире умещаются целые залы для балов, а в садах перекликаются зеленохвостые попугаи. В маленьком домике Линдхорста тоже оказываются огромные залы и зимние сады с птицами.

Некоторые аналогии можно заметить и в построении диалогов. «Ну так сиди тут и пропадай!» — кричит Ансельму ведунья, когда тот сопротивляется ее колдовскому воздействию. «Так пропадите же вы пропадом. Сидите здесь на скамейке одна» — в сердцах говорит Азазелло, когда Маргарита не принимает приглашение на бал.

Одна из героинь Гофмана Вероника, пытавшаяся приворожить к себе Ансельма с помощью ведуньи, считает, что кот старухи — на самом деле заколдованный юноша. Булгаковский кот Бегемот в итоге оказывается молодым пажом.

Наконец, главный смысл повести Гофмана состоит в том, что «каждому воздастся по вере его». Эту фразу Воланд произносит в разговоре с Бездомным.


Пьер Мак-Орлан и его «Ночная Маргарита»


Кадр из фильма «Ночная Маргарита», снятого в 1955 году по мотивам романа Пьера Мак-Орлана./Фото: f.kinozon.tv

Мистическое произведение французского писателя было издано в Москве в 1927 году. Главный герой 80-летний Профессор Фауст (потомок того самого Фауста) давно безразличен к жизни. Одинокий и больной старик теряет силы, но отчаянно завидует молодым, у которых впереди целая жизнь.

Все меняется после встречи с Мефистофелем, который предстает читателю в обличье наркоторговца Леона, заметно прихрамывающего на одну ногу (как и булгаковский Воланд). Он знакомит Профессора с юной певицей кабаре Маргаритой. Старик безнадежно влюбляется в прекрасную девушку и снова хочет быть молодым. Плата за молодость стандартная — отдать свою душу и закрепить сделку кровью. Главный герой снова становится 20-летним юношей, но сделка с Мефистофелем не проходит бесследно — дьявольские соблазны меняют характер и разъедают невинную душу Фауста. Жизнь влюбленных превращается в кошмар, и чтобы прекратить его, Маргарита предлагает Мефистофелю новую сделку — отдать свою душу за спасение Фауста.

Украинский критик Ю.П. Винничук заявлял о грубом заимствовании Булгаковым идей из «Ночной Маргариты» Мак-Орлана. Но единственная очевидная аналогия состоит в имени главных героинь и в том, что обе они решили продать душу дьяволу ради любви. В остальном сюжеты двух «Маргарит» кардинально различаются между собой.
Источник: https://kulturologia.ru/blogs/251019/44496/

Комментариев нет:

Отправить комментарий