В Малом театре — премьера, исключительная по нескольким позициям.
Во-первых, едва ли не впервые в Доме Островского ставит иностранец.
Во-вторых, впервые в России героическая комедия в пяти действиях идет не
в каноническом переводе (Щепкиной-Куперник или Соловьева), а в
современном. И, наконец, главное, в роли длинноносого поэта-дуэлянта
выступил не герой, а характерный толстяк — милый и смешной как Винни
Пух. С подробностями из Малого театра обозреватель «МК».
фото: Михаил Гутерман |
На постановку Малому удалось заполучить самого Жоржа Лаводана —
известного актера, режиссера, руководителя Национального театрального
центра во Франции. Европейская знаменитость вышла на сцену с артистами 5
ноября, а уже в середине декабря сыграли большую, многонаселенную
премьеру — на сцене более 20 человек. На роль главного героя, которого,
как правило в России (а прежде в СССР) играли премьеры, героические
герои, мужчинские мужчины, Лаводан избрал полную противоположность
традиционному Сирано. Выпускник прошлого года Алексей Коновалов
(невысокий, полноватый, рыжеватый, с слегка обозначившейся лысинкой),
кажется, сам перепугался такого решения француза. Француз был решителен —
он видит такого Сирано, и таковым ему быть. Экстрим наступил не только
для артиста, но и для труппы и театра в целом, не привыкшего к столь
бескомпромиссному режиссерскому натиску и стремительному рабочему
процессу. Коновалову оставалось одно — пан или пропал.
И вот
первая сцена — театр в театре: Сирано против штампов и пошлости в
искусстве. На деле это выглядит ошеломляюще: сцена в шикарном свете (сам
Лаводан ставил), где много народу, где черный задник, как будто весь
исписан наискось мелом, похожий на огромную школьную доску. Дальше будет
еще таких несколько с разными прописями, впрочем, содержание которых не
разобрать — его просто нет. Содержание в неизяснимой простоте
(сценография и костюмы Жан-Пьера Верже). С первой же сцены костюмы
заявлены как исторические и, глядя на тяжелые мушкетерские ботфорты, я
думаю, как же артисты в них передвигаются? Довольно проворно, несмотря
на все неудобства. Камзолы, широкие штаны, заправленные в ботфорты,
кринолины у дам только доказывают серьезность намерений г-на Лаводана:
никаких версий и стеба.
Он хорошо читает стих. Но
комплимент здесь в первую очередь переводчику Елене Баевской: стих в ее
переводе прост, но завораживает мелодикой, игрой и остротой
одновременно. Зал, более привычный к прозе, смирился с ненормативностью
ее лексики, притих и слушает вирши французского неоромантика
позапрошлого века. Надо отдать должное режиссеру — он выстроил из них
динамичные мизансцены с большим юмором. И этот юмор только украшает
условность автора. Та же сцена под балконом, когда два мужских голоса — в
одном обращены к красотке на балконе, почему-то не способной отличить
голос возлюбленного от самозванца — из разряда вовсе не романтических, а
комических.
Второй акт и короче, и кажется слабее. И даже
не в невыиграшной батальной сцене при Арасе (ее условность как раз
эффектно графична), а в финальной, трагической. То ли опыта не хватило
артисту Коновалову, то ли сил не осталось... Режиссер оставил ему
длинный, с биографическими подробностями (впрочем, важными по смыслу)
монолог на авансцене один на один с залом. И уход из жизни более чем
странной и еще более чем трагической личности поэта Сирано, так и не
познавшего женской любви и ласки, потерял адское напряжение пружины
действия. «Пружина» не разорвалась, не опрокинул зал, а смотрелась,
скорее, условно.
http://www.mk.ru/culture
Комментариев нет:
Отправить комментарий